bookmark
|
|
« Ответ #1170 : 22 Февраля , 2011, 14:26:09 » |
|
Вот меня с детства один вопрос интересует - почему во всех книжках про Холмса пишут "доктор Уотсон", а в кино говорят и пишут "Ватсон", и во всех остальных встреченных текстах (от газет до анекдотов) тоже "Ватсон". Откуда вообще взялось это "Ватсон", если в "первоисточнике" - Уотсон?
|
|
|
|
Melamory
|
|
« Ответ #1171 : 22 Февраля , 2011, 15:16:48 » |
|
bookmark, в "первоисточнике" написано Dr. Watson, а уж на русский вольный перевод. Кому как слышится. Это как Ким Бейсинджер - Бейсингер. Брюс Виллис - Брюс Уиллис....
|
|
|
|
Тан4ик
|
|
« Ответ #1172 : 22 Февраля , 2011, 15:31:04 » |
|
bookmark, ну и до кучи: Фрейд - правильно Фройд :) Это я оч хорошо запомнила - показывали интервью с Галиной Старовойтовой, еще при ее жизни. А я тогда на психфаке училась, слух резануло прямо.
|
|
|
|
Скифка
|
|
« Ответ #1173 : 22 Февраля , 2011, 15:45:02 » |
|
А вот еще - Сильвестр Сталоне - он Сталоун, по-моему, по правилам читается... или нет?
|
____ Если хочешь увидеть, кто виноват в твоих несчастьях, посмотрись в зеркало.
|
|
|
Ксенечка
|
|
« Ответ #1174 : 22 Февраля , 2011, 15:55:42 » |
|
и Принцесса Диана, которая для всего мира "Дайяна" :crazy2: и наш БеЭмВэ (BMW), который в Америке (БиЭмДаблЮ) :смеется:
|
|
|
|
Ксенечка
|
|
« Ответ #1175 : 22 Февраля , 2011, 15:56:48 » |
|
А! еще вспомнила! В Америке спортивная марка Найк Nike читается как "Найки"
|
|
|
|
Женьшень
|
|
« Ответ #1176 : 22 Февраля , 2011, 16:52:25 » |
|
А! еще вспомнила! В Америке спортивная марка Найк Nike читается как "Найки"
хочется добавить задорновское: "ну тупыыыые!"
|
Don’t Worry, Be Happy!
|
|
|
Uma
|
|
« Ответ #1177 : 22 Февраля , 2011, 17:00:29 » |
|
bookmark, есть вариант произношения иностранного имени собственного по написанию, т.е. транслитерация (отсюда Ватсон, Фрейд и т.д.), и по произношению (Уотсон и соотвественно Фройд). Встречающееся наиболее часто становится нормой. Но и норма меняется, например, была Бесинджер (транскрипционный вариант) и вдруг стала Бесингер (транслитерация). Или Сандра была Буллок, а стала Баллок. Но она конечно Буллок ("бычок" по-аглицки). Даже не припомню, чтоб они баллок произносили, хотя всякое бывает. Вот))).
|
Куплю книгу М. Фонотова "Голубые зеркала Каменного пояса", 2004г., издательский центр "Взгляд".
|
|
|
Uma
|
|
« Ответ #1178 : 22 Февраля , 2011, 17:01:18 » |
|
А вот еще - Сильвестр Сталоне - он Сталоун, по-моему, по правилам читается... или нет?
Стэлоуни он).
|
Куплю книгу М. Фонотова "Голубые зеркала Каменного пояса", 2004г., издательский центр "Взгляд".
|
|
|
marissa
|
|
« Ответ #1179 : 22 Февраля , 2011, 17:04:14 » |
|
Ксенечка, бмв не американская марка, так что это они неправильно произносят :) Uma, вот тоже удивляюсь на бесингер. почему? хоть как читается бесинджер. наверное потому что фамилия не английская?
|
Дочка 21.07.2006 Сын 14.01.2009 Дочка 16.04.2012
|
|
|
Uma
|
|
« Ответ #1180 : 22 Февраля , 2011, 17:12:20 » |
|
Uma, вот тоже удивляюсь на бесингер. почему? хоть как читается бесинджер. наверное потому что фамилия не английская?
marissa, это в поздние 90-е переводчики куражились. Вот к ней и прилипло).
|
Куплю книгу М. Фонотова "Голубые зеркала Каменного пояса", 2004г., издательский центр "Взгляд".
|
|
|
marissa
|
|
« Ответ #1181 : 22 Февраля , 2011, 17:16:05 » |
|
Uma, а вообще я бы прочитала бейзингер. точно, сейчас вот глянула на английском написание
|
Дочка 21.07.2006 Сын 14.01.2009 Дочка 16.04.2012
|
|
|
Uma
|
|
« Ответ #1182 : 22 Февраля , 2011, 17:19:35 » |
|
marissa, старорежимные преподы английского любят шутить, что в английском пишется "Оксфорд", а читается "Кембридж"))). Сложноватая фонетика и много исключений.
|
Куплю книгу М. Фонотова "Голубые зеркала Каменного пояса", 2004г., издательский центр "Взгляд".
|
|
|
Lelvani
|
|
« Ответ #1183 : 22 Февраля , 2011, 20:50:42 » |
|
Вот меня с детства один вопрос интересует - почему во всех книжках про Холмса пишут "доктор Уотсон", а в кино говорят и пишут "Ватсон", и во всех остальных встреченных текстах (от газет до анекдотов) тоже "Ватсон". Откуда вообще взялось это "Ватсон", если в "первоисточнике" - Уотсон?
Это разные методы перевода имен собственных. В начале века было принято из транслитерировать, отсюда и Ватсон (Watson, побуквенно), а в дальнейшем переводчики предпочитали транскрибировать: Уотсон, в соответствии с правилами фонетики языка-исходника :) Если говорить об именах собственных, но не принадлежащих языку оригинально, то здесь варианта два: английская транскрипция, или изначальная. Обычно используют тот вариант, который предпочитает сам носитель. Коли это известно, конечно :)
|
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
|
|
|
Ксенечка
|
|
« Ответ #1184 : 22 Февраля , 2011, 22:25:03 » |
|
Агент Малдер из Секретных материалов - в исходнике "Молдер" А в немецкой версии этого сериала Скалли и Малдер обращаются друг к другу на "Вы" А "Мужчина моей мечты" в русской версии сериала "Секс в большом городе" - просто "Мистер Биг" по-английски, видимо очень романтичный переводчик писал русский текст Что-то потянуло меня на лингвистические тонкости :смеется:
|
|
|
|
|