"глупые вопросы" но интересныееее
22 февраля 2011, 05:41
Мама Нава, так дословно и зачитайте своему малышу :2funny: я думаю он в ступор на неделю впадет :2funny:
22 февраля 2011, 05:59
Alinakostina,Мама Нава, :2funny:
Мой 3х летний сын спросил "где я был, когда меня не было"
Это еще не откуда берутся дети, но я тоже "зависла"...
Где брать ответы на эти вопросы? про глазки и вообще. Ведь вопросы только начинаются, самое интересное впереди 🙂.
Мой 3х летний сын спросил "где я был, когда меня не было"
Это еще не откуда берутся дети, но я тоже "зависла"...
Где брать ответы на эти вопросы? про глазки и вообще. Ведь вопросы только начинаются, самое интересное впереди 🙂.
22 февраля 2011, 06:00
Alinakostina
Мама Нава, так дословно и зачитайте своему малышу :2funny: я думаю он в ступор на неделю впадет :2funny:
у меня у самой ступор 🙂, но картинка там неплохая.
у меня в детской энциклопедии почти такая же, но там совсем не написано из чего глаз, только названия частей. а вообще мне проще сакмой понять, потом уже хоть кому объясню 🙂
22 февраля 2011, 06:01
Мама Лен@, у меня юля знает откуда дети, в животике у мамы зарождаются. сама додумалась 🙂
22 февраля 2011, 07:56
Мама Лен@Я бы сказала, что его душа жила у бога и выбирала себе родителей. но это лично моё мировоззрение.
Alinakostina,Мама Нава, :2funny:
Мой 3х летний сын спросил "где я был, когда меня не было"
Это еще не откуда берутся дети, но я тоже "зависла"...
Где брать ответы на эти вопросы? про глазки и вообще. Ведь вопросы только начинаются, самое интересное впереди 🙂.
22 февраля 2011, 07:59
Naddinka, я объясняла примерно так же.
22 февраля 2011, 08:14
MurrMasha
Naddinka, я объясняла примерно так же.
И я так же.в контексте с тем,как устроен мир
22 февраля 2011, 09:26
Вот меня с детства один вопрос интересует - почему во всех книжках про Холмса пишут "доктор Уотсон", а в кино говорят и пишут "Ватсон", и во всех остальных встреченных текстах (от газет до анекдотов) тоже "Ватсон". Откуда вообще взялось это "Ватсон", если в "первоисточнике" - Уотсон?
22 февраля 2011, 10:16
bookmark, в "первоисточнике" написано Dr. Watson, а уж на русский вольный перевод.
Кому как слышится.
Это как Ким Бейсинджер - Бейсингер. Брюс Виллис - Брюс Уиллис....
Кому как слышится.
Это как Ким Бейсинджер - Бейсингер. Брюс Виллис - Брюс Уиллис....
22 февраля 2011, 10:31
bookmark, ну и до кучи: Фрейд - правильно Фройд 🙂
Это я оч хорошо запомнила - показывали интервью с Галиной Старовойтовой, еще при ее жизни. А я тогда на психфаке училась, слух резануло прямо.
Это я оч хорошо запомнила - показывали интервью с Галиной Старовойтовой, еще при ее жизни. А я тогда на психфаке училась, слух резануло прямо.
22 февраля 2011, 10:45
А вот еще - Сильвестр Сталоне - он Сталоун, по-моему, по правилам читается... или нет?
22 февраля 2011, 10:55
и Принцесса Диана, которая для всего мира "Дайяна" :crazy2:
и наш БеЭмВэ (BMW), который в Америке (БиЭмДаблЮ) :смеется:
и наш БеЭмВэ (BMW), который в Америке (БиЭмДаблЮ) :смеется:
22 февраля 2011, 10:56
А! еще вспомнила! В Америке спортивная марка Найк Nike читается как "Найки"
22 февраля 2011, 11:52
Ксенечкахочется добавить задорновское: "ну тупыыыые!"
А! еще вспомнила! В Америке спортивная марка Найк Nike читается как "Найки"
22 февраля 2011, 12:00
bookmark, есть вариант произношения иностранного имени собственного по написанию, т.е. транслитерация (отсюда Ватсон, Фрейд и т.д.), и по произношению (Уотсон и соотвественно Фройд). Встречающееся наиболее часто становится нормой. Но и норма меняется, например, была Бесинджер (транскрипционный вариант) и вдруг стала Бесингер (транслитерация). Или Сандра была Буллок, а стала Баллок. Но она конечно Буллок ("бычок" по-аглицки). Даже не припомню, чтоб они баллок произносили, хотя всякое бывает. Вот))).
22 февраля 2011, 12:01
Скифка
А вот еще - Сильвестр Сталоне - он Сталоун, по-моему, по правилам читается... или нет?
Стэлоуни он).
22 февраля 2011, 12:04
Ксенечка, бмв не американская марка, так что это они неправильно произносят 🙂
Uma, вот тоже удивляюсь на бесингер. почему? хоть как читается бесинджер. наверное потому что фамилия не английская?
Uma, вот тоже удивляюсь на бесингер. почему? хоть как читается бесинджер. наверное потому что фамилия не английская?
22 февраля 2011, 12:12
marissa
Uma, вот тоже удивляюсь на бесингер. почему? хоть как читается бесинджер. наверное потому что фамилия не английская?
marissa, это в поздние 90-е переводчики куражились. Вот к ней и прилипло).
22 февраля 2011, 12:16
Uma, а вообще я бы прочитала бейзингер. точно, сейчас вот глянула на английском написание
22 февраля 2011, 12:19
marissa, старорежимные преподы английского любят шутить, что в английском пишется "Оксфорд", а читается "Кембридж"😉)). Сложноватая фонетика и много исключений.
22 февраля 2011, 15:50
bookmark
Вот меня с детства один вопрос интересует - почему во всех книжках про Холмса пишут "доктор Уотсон", а в кино говорят и пишут "Ватсон", и во всех остальных встреченных текстах (от газет до анекдотов) тоже "Ватсон". Откуда вообще взялось это "Ватсон", если в "первоисточнике" - Уотсон?
Это разные методы перевода имен собственных. В начале века было принято из транслитерировать, отсюда и Ватсон (Watson, побуквенно), а в дальнейшем переводчики предпочитали транскрибировать: Уотсон, в соответствии с правилами фонетики языка-исходника 🙂
Если говорить об именах собственных, но не принадлежащих языку оригинально, то здесь варианта два: английская транскрипция, или изначальная. Обычно используют тот вариант, который предпочитает сам носитель. Коли это известно, конечно 🙂
22 февраля 2011, 17:25
Агент Малдер из Секретных материалов - в исходнике "Молдер"
А в немецкой версии этого сериала Скалли и Малдер обращаются друг к другу на "Вы"
А "Мужчина моей мечты" в русской версии сериала "Секс в большом городе" - просто "Мистер Биг" по-английски, видимо очень романтичный переводчик писал русский текст
Что-то потянуло меня на лингвистические тонкости :смеется:
А в немецкой версии этого сериала Скалли и Малдер обращаются друг к другу на "Вы"
А "Мужчина моей мечты" в русской версии сериала "Секс в большом городе" - просто "Мистер Биг" по-английски, видимо очень романтичный переводчик писал русский текст
Что-то потянуло меня на лингвистические тонкости :смеется:
22 февраля 2011, 18:37
marissa
Мама Лен@, у меня юля знает откуда дети, в животике у мамы зарождаются. сама додумалась 🙂
У меня доча тоже знает приблизительно...объяснила ей,когда ждали Маркуньку.Теперь вот ему пытаюсь объяснить,он в том же возрасте,что и Майя была тогда. Рассказывала-рассказывала про лялю в животике...Он смотрит на меня непонимающими глазами: "Мама,ты съела лялю?"😉))
22 февраля 2011, 19:30
Есть выражение типа "вам шашечки или ехать?"
что это означает и откуда пошло?
что это означает и откуда пошло?
22 февраля 2011, 19:37
Ксенечка
А в немецкой версии этого сериала Скалли и Малдер обращаются друг к другу на "Вы"
Прям до самой последней серии? 😀
22 февраля 2011, 19:57
НоваяМама
Есть выражение типа "вам шашечки или ехать?"
что это означает и откуда пошло?
- Это такси?
- Такси.
- А почему без шашечек?
- Вам шашечки или ехать?
Так говорят, когда кто-то предпочитает форму содержанию.
22 февраля 2011, 20:22
классная тема. Вот меня с детства интересует оч глупый вопрос, в последнее время стал актуален снова. Что такое колобок и как его пекут? он же должен быть как шарик а как он получится? в печке если хлеб печь то одна сторона, нижняя, все равно приплюснутая
22 февраля 2011, 20:35
sevo444ka, спасибо, я то я все понять не могла "откуда ноги растут" :-)
22 февраля 2011, 20:42
Мама Ека, колоб (ну или ласково колобок) не пекут как хлеб, его жарят в масле. Он там свободно плавает, потому и остаётся круглым. Помните?..: "Испекла на масле колобок..."
22 февраля 2011, 21:26
Belief,спасииииибище огромное теперь пойду спать спокойно - я знаю что такое колобок))
23 февраля 2011, 03:58
А вот еще вопрос:
Скорее всего, из анекдота какого-то, вот такое выражение: "Или я дурак, или лыжи не едут". Начало кто-нибудь знает? Или откуда это вообще?
Скорее всего, из анекдота какого-то, вот такое выражение: "Или я дурак, или лыжи не едут". Начало кто-нибудь знает? Или откуда это вообще?
23 февраля 2011, 04:22
lenks, насколько помню в фильме "Каникулы строгого режима" была такая фраза, оттуда все и начали ее цитировать. А там всякие зоновские поговорки использовались, может и эта оттуда же (с зоны)?
А еще слышала такое начало: "Стою на асфальте в лыжи обутый, или я дурак, или лыжи не едут"
А еще слышала такое начало: "Стою на асфальте в лыжи обутый, или я дурак, или лыжи не едут"
23 февраля 2011, 04:35
Fräulein, там немного не так :2funny:
Стою на асфальте, я в лыжи обутый. Или лыжи не едут, или я "е.....тый" :2funny:
Стою на асфальте, я в лыжи обутый. Или лыжи не едут, или я "е.....тый" :2funny:
23 февраля 2011, 05:17
Alinakostina
Fräulein, там немного не так :2funny:
Стою на асфальте, я в лыжи обутый. Или лыжи не едут, или я "е.....тый" :2funny:
да, я тоже эту версию слышала :2funny:
23 февраля 2011, 05:26
Да-да, я вот как раз такой вариант как у Alinakostina знаю, только мы этот "стишок" еще в конце 90-х говорили, а вот откуда это выражение в те времена появилось, я даже не предполагаю.
23 февраля 2011, 06:21
Melamory, мне кажется это даже раньше появилось. потому как его в школе еще знала, а я ее в начале 90-х закончила 🙂
23 февраля 2011, 06:27
Про лыжи это кто-то из юмористов в постсоветское время со сцены сказал. В советское бы не смог на матершинную концовку намекнуть.


